Seven Toronto Artists in response to the poems of Leung Ping Kwan
Laura Barron, Ximena Berecochea, Gary Michael Dault, Larry Eisenstein, Holly Lee, Milena Roglic, Z'otz* Collective

Seeing Snow

drinking coffee at Figaro’s
then through the windows I see snow falling
snowflakes, a big change in a second
cold for such a long time, patient for such a long time
slowly and lightly, it snows
for some time, then gets heavy
heavier and heavier, and it turns into a white web
covering the whole world: an old man
passes by, snow on his short hair
everyone wearing this new colour

it turned cold yesterday
we walked through the city in the cold wind
to a church to watch a dance
or listen to an old Lithuanian poet reading
his poems in the evening
sometimes I looked up at the sky
unaware the cold was a kind of growth

we see snow at different stages
at first surprised
then full of love and hate
looking for images to correspond
now, like a kind of warmth
in loneliness feeling through the glass
a vast cold, like a taste of
unspeakable welcome or rejection
the world can be clear and inconsistent
sunlight is strangely mixed with the shadows of snow

we have stayed in many different rooms
spent warm afternoons, perhaps
talking late into the night, and then opening doors or windows
suddenly discovered, “Oh, it is snowing!”
things that some rooms cannot house
no idea who has scattered them into the human world
falling flakes everywhere
these homeless
words, sherds
that these rooms cannot carry
land on everyone’s
head, staying on the clothes
of people traveling

then it thickens in front of my eyes
I look at the cups and bottles on the desk, places we know
cannot hold those dancing flakes
they sometimes gather in this direction
sometimes twirl around
as though wanting to erase everything
they knit you and me together on a new web
and later undo it stitch by stitch

won’t we all have had joy and
fear in the end? longing to stay a little longer
but unwilling to remember those
extraordinary gentle touches
for fear they hurt you
sitting in front of the window to watch the sudden fall
realizing I am not wearing enough warm clothes for this weather
gestures drifting in the air
hands waving tenderly
in the long run will open up slowly
in tufts they swirl into the inner world
or endlessly project onto the outside
together they clothe the sky

we must have observed it at different times:
this snow: in various forms
with a gentle heart, violent
passion, sometimes it denies completely a metaphor settled
the moment before, sometimes with hope and a wide-opened
heart, ready to accept even those of our yesterday's
experience, beyond tomorrow’s expectations
those things we have
or have not seen before



見雪

坐在費加羅喝一杯咖啡
抬頭突然看見窗外飄着
雪花,一下子改變了天地
冷了這麼久,忍耐了這麼久
慢慢地、慢慢地、撒落下來
有好一會,然後濃密了
下得更急了,一張白色的網
罩住了世界:一個老人
走過,短髮上沾滿雪花
每個人都帶了這新的色彩

昨天已經開始冷了
我在寒風中穿過城市
到教堂去看一場舞
或者傍晚時分去聽
一個立陶宛老詩人讀他的詩
偶爾仰首看看天空
可沒想到這嚴寒是一種醞釀

我們在不同的階段看見雪
最先是一種驚訝
然後是糾纏着愛恨的心靈
往外尋找相應的意象
現在,像是一種溫暖
寂寞中隔着玻璃感到的
廣大的微涼,好像有一種
說不出來的迎拒的味道
世界可以使明淨而不貫徹的
陽光奇怪地混和着雪的影子

我們曾在許多房間裏停留
度過暖和的下午,或者
談到深夜,然後打開門窗
突然發現,「呵,下雪了!」
一些房間容不下的東西
不知誰把它紛紛撒回人間
滿天點點撇撇的
這些無家的
文字,這些房子
無法承載的碎屑
飄落到每個人
頭上,留在衣服上
行人帶着遠去了

然後又在眼前濃密起來
我看這桌上的杯瓶,已有的方圓
盛不了那些紛飛的片屑
它們有時向這個方向凝聚
有時又旋過身去
彷彿要把一切抹掉
它們把你我織在一個新的網裏
又會一針一線把它拆開

我們到頭來不都既有歡喜
也有恐懼嗎?想停留得久一點
心裏又總是不要記牢那些
不同尋常的溫柔的接觸
怕它會把你傷害
坐在窗前看突然落下的雪
想自己未穿夠禦寒的衣服呢
漫天飄散的手勢
婉轉地搖晃着掌
長久以後也會緩緩舒開
叢叢旋入內心的世界
或者無盡地向外投射
紛紛抹滿了天

我們一定在不同的時間細看過
這雪:不固定的形狀
帶着溫柔的心、兇猛的
激情、有時一瞬間把上一瞬間
安頓好的比喻徹底否定,有時
又會帶着希望包容一切的寬大的
心,那連着我們的昨天的
經驗,超出明天的期待的
那些我們見過
或未見過的事物