in a room too bright on a sunny morning
I imagine you escaping late onto the cold wet road of slates
rejecting the chomping teeth of the towering buildings
you turned to the shimmering dream scales of brain cells
this is one of the houses you once have lived in
you blew out the candles one after another, shadows on relationships
the bell tolled eight times, was it a carrot or a nose on the cursed street?
who is he? the poet among messy tombstones or the old decorative streetlamp
in the maze there’s the smell of old times, fear gathering at the peeled yellow wall
reminding us of the dirty slum bar in the city
under your father’s harsh gaze, the dark round cap, an offering at the altar
they start wearing your face in the city, once deserted but now rebuilt
Could your gloomy cocoon help others metamorphose into butterflies?
will your fear make us see the courage we lack?
collecting fragments of meaning, the monster reflects the light on tubes and tiles
do we finally find the old Jewish district trembling at the corner of the heart?
在卡夫卡故居
在一個陽光的早晨過分明亮的房間裏
想像你深夜在濕冷的石板路上逃走
曾經拒絕巍峨的建築咀嚼的齒牙
轉入腦細胞經營波光夢影的鱗片
這是你在好多房子中曾經生活過的房子
一次又一次吹熄洋燭聚影在人際關係上
鐘敲八下受詛咒的街道上胡蘿蔔還是鼻子
他是誰亂石墓碑間詩人還是裝飾的舊路燈?
迷宮甬道傳來舊日的氣味剝落黃牆堆積恐懼
在現代城市中提醒我們貧民區中骯髒的酒館
父親嚴苛的注視重重壓下黑色圓帽猶如祭品
頹垣重建的城裏他們開始把你的臉孔穿在身上
相信你陰鬱的蛹能幫助其他人化成蝴蝶?
你的恐懼能否令我們正視大家缺乏的勇氣?
不斷收集意義的碎片怪獸承露渠管磚瓦的光影
到頭來我們發現古老猶太人區在心的一角顫慄?